wir sind ein Team von Übersetzern und haben es zur Zeit mit einem amerikanischen Fachtext zum Thema „Neurostimulation“ (Schmerztherapie) zu tun. Darin sind verschiedene elektrische Parameter beschrieben, von denen wir die meisten problemlos übersetzen können, z. B. pulse width (= Impulsdauer), frequency (= Frequenz) oder perception amplitude (= Wahrnehmungsamplitude). An einer Stelle ist jedoch von einer comfort amplitude die Rede, und hier verlassen uns unsere Fachwörterbücher. Vermutlich ist dies die Amplitude, bei der der Patient eine Linderung zu verspüren beginnt. Doch wie heißt dieser Begriff in der deutschen Medizinersprache? Komfortamplitude? Wirkamplitude? Linderungsamplitude? Das klingt alles irgendwie seltsam. Da wir beim Übersetzen nicht gerne raten, sind wir für jede Hilfestellung sehr dankbar!
Viele Grüße
Armin